Friday, September 22, 2023

My Jewish Name

My Grandparents Nathan (Sarkolik)
Block and Mary Dora nee' Kharnas

When I was seven years old, I began Hebrew school. On the first day our teacher, Mrs. Friedman, gave us an assignment: ask our parents what our Hebrew name was. When I asked my mom, she told me that I had been named after her mother, Mary Dora, and that my name was Mortka Dov. When I returned with that information, my teacher informed me that she would not use that name. That was a Yiddish name. My Hebrew name, the name I would be called in synagogue, was “Mordechai”.


Now Mordechai, I learned, was a famous name in Jewish history. He was one of the heroes of the Purim story, and I carried that name proudly. But later in life I became a bit troubled by it. If my parents had named me “Mortka Dov” at my bris, was that not my proper name? True, it was a Yiddish name, not a Hebrew name. But is it not my true “Jewish name”?


Once my father asked Mr. Wolf, the principal of our Hebrew school, why we were not being taught Yiddish. Mr. Wolf replied that it was Hebrew, not Yiddish, that was the language of the Jewish people. This was probably news to my father. After all, his parents spoke Yiddish, my mother’s parents spoke Yiddish, most Jews in America, immigrants and children of immigrants, spoke Yiddish.


An article in this week’s “Forward” — “How Yiddish became a ‘Foreign Language’ in Israel” shed some light on the matter. Hebrew became the language of Jews in Israel partly due to through “violence, intimidation and propaganda”. In the 1930s it became illegal to speak Yiddish in a public meeting — one had to speak Hebrew. A year after the establishment of the State of Israel, the government of David ben Gurion legally banned Yiddish theater and publications in Yiddish. Yaakov Zerubavel, a Yiddish speaker, wrote of the status of Yiddish in pre-state Israel in the thirties:


“Worse than the persecution was the methodical, psychological and ideological pogrom practiced by the authorities against the right to use the Yiddish language.”


It was against this background that my Jewish name was changed from the one my parents gave me to its Hebrew equivalent — as were many Yiddish names when the bearers of those names arrived in Israel. How could they keep those names in such an anti-Yiddish environment? They may have felt a bit like Romeo:


By a name
I know not how to tell thee who I am:
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee.
Had I it written, I would tear the word.

See also: “Each of Us Has A Name” by Zelda 

Wednesday, September 20, 2023

Avinu Malkenu



Avinu Malkenu is one of the most beloved melodies in our High Holiday liturgy. In ancient times, Jews in the Land of Israel would fast and recite this prayer during times of drought. The story is told in the Talmud that Rabbi Eliezer came before the ark at a time of drought and prayed 24 prayers, but no rain fell. His student, Rabbi Akiva, prayed after him and recited “Avinu Malkenu”, and it began to rain. The other rabbis wondered why Rabbi Akiva’s prayers were answered but Rabbi Eliezer, his teacher’s, were not. Had Rabbi Akiva surpassed his teacher in holiness? Just then a voice came from heaven. “It is not because Rabbi Akiva is greater than Rabbi Eliezer,” said the Voice, “But rather that Rabbi Akiva overlooks a person’s faults, and Rabbi Eliezer does not overlook a person’s faults”.

Both Rabbi Akiva and Rabbi Eliezer were great scholars. But Rabbi Akiva was more forgiving and compassionate than Rabbi Eliezer, and this is why his prayers were accepted and Rabbi Eliezer’s were not. “Do not judge one’s fellow until you stand in his place,” was a saying of Hillel the Elder. Apparently, Rabbi Akiva was a better practitioner of this than was Rabbi Eliezer.

Rabbi Abraham Joshua Heschel once said, “When I was young, I admired clever people, now that I am older, I admire kind people.”

Here is Barbara Streisand singing Avinu Malkenu.

May You Be Sealed in the Book of Life for the Coming Year.

Please visit my new website www.rabbirudolph.online

Thursday, September 14, 2023

Jonah and the Whale




Today I came upon an article by my colleague and friend Rabbi Steven (Simcha) Bob on the website http://www.TheTorah.com which is of timely interest. On Yom Kippur afternoon we chant the Book of Jonah for our Haftorah. Perhaps better known as a children’s story, the Book of Jonah raises some profound theological issues. Rabbi Bob asks an intriguing question — Why does the “God of Israel” bother sending a prophet to a foreign city to warn them of their wickedness and ask them to repent? And not just any foreign city, but the city of Nineveh, the Assyrian capitol, the capital of the empire that is destined to destroy the Northen Kingdom of Israel in the year 721 BCE.

Rabbi Bob explores the views of four medieval Biblical commentators: Rabbi David Kimchi (Radak), Don Isaac Abravanel, The Malbim and Ibn Ezra. Reading the article helped me to answer two different questions: 1) Why did Jonah run away when G-d asked him to prophesize, and 2) why was Jonah so distraught when the people of Nineveh repented? After all, other prophets, most famously Moses, rejected their initial call by God, but none took the extraordinary step of running away with the exception of Jonah. Other prophets would have been thrilled if the people heeded their words (few did) but Jonah was crushed by his success with the people of Nineveh.


I invite you to read the article and write me with your thoughts. And please visit my website <www.rabbirudolph.online> for more about me and my writing. 


For an interesting novel about ancient Assyria I recommend All Our Broken Idols by Paul M.M. Cooper

Shana Tovah


Photo by Andrea Holien on Pexels.com


Tuesday, September 12, 2023

 


I would like to share a beautiful story about the meaning of the call of the shofar. The story is from <Chabad.org> and was adapted by Suzie Jacobson for her study sheet on <Sefaria.org> The photo above, taken by my wife, Middy in our dining room, is of a shofar that we bought in Sefat several years ago.

A King had an only son, the apple of his eye. The King wanted his son to master different fields of knowledge and to experience various cultures, so he sent him to a far-off country, supplied with a generous quantity of silver and gold. Far away from home, the son squandered all the money until he was left completely destitute. In his distress he resolved to return to his father's house and after much difficulty, he managed to arrive at the gate of the courtyard to his father's palace.

In the passage of time, he had actually forgotten the language of his native country, and he was unable to identify himself to the guards. In utter despair he began to cry out in a loud voice, and the King, who recognized the voice of his son, went out to him and brought him into the house, kissing him and hugging him.

The meaning of the parable: The King is G-d. The prince is the Jewish people, who are called "Children of G-d" (Deuteronomy 14:1). The King sends a soul down to this world in order to fulfill the Torah and mitzvot. However, the soul becomes very distant and forgets everything to which it was accustomed to above, and in the long exile it forgets even its own "language." So it utters a simple cry to its Father in Heaven. This is the blowing of the shofar, a cry from deep within, expressing regret for the past and determination for the future. This cry elicits G-d’s mercies, and He demonstrates His abiding affection for His child and forgives him.

Shana Tovah......Please visit my website at www.rabbirudolph.online